ARMA virumque cano, Troiae qui primus ab oris Italiam, fato profugus, Laviniaque venit litora, multum ille et terris iactatus et alto vi superum saevae memorem Iunonis ob iram; multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, inferretque deos Latio, genus unde Latinum, Albanique patres, atque altae moenia Romae. Musa, mihi causas memora, quo numine laeso, quidve dolens, regina deum tot volvere casus insignem pietate virum, tot adire labores impulerit. Tantaene animis caelestibus irae? Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni, Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe ostia, dives opum studiisque asperrima belli; quam Iuno fertur terris magis omnibus unam posthabita coluisse Samo; hic illius arma, hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse, si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque. Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci audierat, Tyrias olim quae verteret arces; hinc populum late regem belloque superbum venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas. Id metuens, veterisque memor Saturnia belli, prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis--- necdum etiam causae irarum saevique dolores exciderant animo: manet alta mente repostum iudicium Paridis spretaeque iniuria formae, et genus invisum, et rapti Ganymedis honores. His accensa super, iactatos aequore toto Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli, arcebat longe Latio, multosque per annos errabant, acti fatis, maria omnia circum. Tantae molis erat Romanam condere gentem! Vix e conspectu Siculae telluris in altum vela dabant laeti, et spumas salis aere ruebant, cum Iuno, aeternum servans sub pectore volnus, haec secum: 'Mene incepto desistere victam, nec posse Italia Teucrorum avertere regem? Quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem Argivom atque ipsos potuit submergere ponto, unius ob noxam et furias Aiacis Oilei? Ipsa, Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem, disiecitque rates evertitque aequora ventis, illum expirantem transfixo pectore flammas turbine corripuit scopuloque infixit acuto. Más información: Eneida © www.apocatastasis.com
ARMS y el hombre que canto, que fue el primero en huir de la costa de Troya a Italia, por el destino, y llegó a las costas de Lavinia; Sufrió muchas cosas también en la guerra, mientras fundaba la ciudad y traía a los dioses al Lacio, la raza de donde procedían los latinos, los padres de los albanes y las elevadas fortificaciones de Roma. Musa, dime las razones por las cuales la deidad, herida o afligida, la reina de los dioses, ha llevado a un hombre de tantas crisis, distinguido por la piedad, a sufrir tantas penurias. ¿Hay tanta ira en las mentes celestiales? Era una ciudad antigua, ocupada por los colonos de Tiro, Cartago e Italia, frente a la entrada del Tíber, rica en riquezas y actividades, y muy amarga en la guerra; que se dice que Juno cultivó en Samos cuidando un país en lugar de todos; aquí estaban sus brazos, este era su carro; que este reino es una diosa para las naciones, y si el destino lo permite, ahora se esfuerza y aprecia. Porque había oído que la progenie, sin embargo, estaba dirigida por la sangre de los troyanos, que hacía mucho tiempo que habían convertido las ciudadelas de Tiro; de ahí que el pueblo acudiera por todas partes al rey y a los orgullosos en la guerra por la destrucción de Libia, y así avanzaban las Parcas. Temiendo por esto, y recordando la vieja guerra de Saturno, la primera que había librado contra Troya por su favorito en Argos, la causa de su ira y dolores salvajes aún no había desaparecido de su mente; Encendidos sobre ellos, los troyanos arrojados por todo el mar, los restos de los griegos y el cruel Aquiles, el Lacio los mantuvo muy lejos, y durante muchos años vagaron, empujados por el destino, por todo el mar.¡De tan gran tarea fue fundar la nación romana! Apenas antes de la vista de la tierra siciliana navegaron en lo alto, y la espuma de sal se precipitó por el aire, mientras Juno, manteniendo la herida eterna bajo su pecho, se decía a sí misma: '¿De qué manera desistió Italia de emprender la derrota, ¿Y que Italia no pudo rechazar al rey de los troyanos? Porque prohíbo el destino. ¿No podría Palas quemar la flota argiva y ahogarla en el mar, por el daño y la furia de Ajax, un hombre de Ajax? Disparó el rápido fuego de Júpiter desde las nubes, dispersó los barcos y volcó las olas con los vientos; Más información: Eneida © www.apocatastasis.com
Asegúrese de cumplir con las reglas de redacción y el idioma de los textos que traducirá. Una de las cosas importantes que los usuarios deben tener en cuenta cuando usan el sistema de diccionario Traductor.com.ar es que las palabras y textos utilizados al traducir se guardan en la base de datos y se comparten con otros usuarios en el contenido del sitio web. Por esta razón, le pedimos que preste atención a este tema en el proceso de traducción. Si no desea que sus traducciones se publiquen en el contenido del sitio web, póngase en contacto con →"Contacto" por correo electrónico. Tan pronto como los textos relevantes serán eliminados del contenido del sitio web.
Los proveedores, incluido Google, utilizan cookies para mostrar anuncios relevantes ateniéndose las visitas anteriores de un usuario a su sitio web o a otros sitios web. El uso de cookies de publicidad permite a Google y a sus socios mostrar anuncios basados en las visitas realizadas por los usuarios a sus sitios web o a otros sitios web de Internet. Los usuarios pueden inhabilitar la publicidad personalizada. Para ello, deberán acceder a Preferencias de anuncios. (También puede explicarles que, si no desean que otros proveedores utilicen las cookies para la publicidad personalizada, deberán acceder a www.aboutads.info.)