His expositis, nemo amplius inficiabitur fabulatorem in componendo hoc libro discipulorum ac tironum usui accommodato nihil molitum esse inepte, et si qua sunt in digerenda materie ita turbata, ut hominem consilii expertem tibi deprehendisse videare, ea partim casui, quem in libros mss complurium aut foliorum aut capitum transpositione licentius grassari solere exploratum est, partim interpolatoris conatibus imputanda esse. qua observatione quo luculentior fit scriptoris nostri, multorum ignominiis affecti, existimatio, eo magis ex re fore videtur, ut iam duae proponantur quaestiones, quibus, si optatis fortuna responderit, etiam honestior futura sit mythographi condicio. Primum enim quaeritur praeter fabulas non servatas quidem sed in indice numeratas perierintne etiam aliae, an liber pro incolumi sit habendus, deinde utrum ab initio in capita fuerit discerptus, an bibliothecae instar ApoIIodoreae res perpetuo narrationis tenore decurrerit. Ad priorem quaestionem solvendam maximi momenti est tertia totius opusculi pars, quae quin genuina sit, ipsum eius consilium probe perspectum nos dubitare non sinit. in hac enim parte unum est quod prae ceteris animum advertit, quod, cum in secundo libro nonnisi graecae fabulae
Una vez explicadas estas cosas, nadie podrá impugnar al narrador, al redactar este libro adaptado al uso de estudiantes y aprendices, que no hizo nada indebido; o que la transposición de los capítulos se exploró normalmente con más libertad, para atribuirse en parte a los esfuerzos del interpolador. Mediante esta observación, cuanto más clara se vuelve la opinión de nuestro escritor, afectado por muchas indignidades, más parece desprenderse del hecho de que ya se han propuesto dos preguntas a las que, si la fortuna quiere responder, determinará la condición futura del mitógrafo. ser aún más honorable. Porque la primera cuestión es si, además de las fábulas que no se han conservado pero que están enumeradas en la lista, también han perecido otras, si el libro debe considerarse ileso y, en segundo lugar, si fue dividido en capítulos. desde el principio, o si, como la biblioteca de Apoiodoro, la cosa se desarrolló perpetuamente en el curso de la narración. Para resolver la cuestión anterior es de suma importancia la tercera parte de toda la obra, que, aunque no sea genuina, no nos permite dudar de su plan mismo, bien entendido. porque en esta parte hay una cosa que llama la atención sobre todas las demás: que, dado que en el segundo libro sólo se incluyen las fábulas griegas
Asegúrese de cumplir con las reglas de redacción y el idioma de los textos que traducirá. Una de las cosas importantes que los usuarios deben tener en cuenta cuando usan el sistema de diccionario Traductor.com.ar es que las palabras y textos utilizados al traducir se guardan en la base de datos y se comparten con otros usuarios en el contenido del sitio web. Por esta razón, le pedimos que preste atención a este tema en el proceso de traducción. Si no desea que sus traducciones se publiquen en el contenido del sitio web, póngase en contacto con →"Contacto" por correo electrónico. Tan pronto como los textos relevantes serán eliminados del contenido del sitio web.
Los proveedores, incluido Google, utilizan cookies para mostrar anuncios relevantes ateniéndose las visitas anteriores de un usuario a su sitio web o a otros sitios web. El uso de cookies de publicidad permite a Google y a sus socios mostrar anuncios basados en las visitas realizadas por los usuarios a sus sitios web o a otros sitios web de Internet. Los usuarios pueden inhabilitar la publicidad personalizada. Para ello, deberán acceder a Preferencias de anuncios. (También puede explicarles que, si no desean que otros proveedores utilicen las cookies para la publicidad personalizada, deberán acceder a www.aboutads.info.)